Archive for August, 2010

法语中一些“政治正确”的用法

Monday, August 16th, 2010

agression : incivilité
aveugle : non-voyant
avortement : interruption volontaire (même si ça ne l’est pas) de grossesse
balayeur : technicien de surface
ballon : référentiel bondissant
bombardement : frappe chirurgicale
bordel : salon de massage
caïd : grand frère
cancre : élève en difficulté, ou mieux encore : élève en situation d’échec scolaire (1)
censure : faire preuve de retenue
civique (adjectif) : citoyen (nom)
criminalité : insécurité
cancer : longue maladie
criminel : victime de la société
chômeur : demandeur d’emploi
clochard : SDF (ce qui est faux, en plus)
coups et blessures : incivilités
débile : handicapé mental
dégâts collatéraux : morts d’une bataille
délinquant : jeune
droguer (se) : pratiques à risque
élève : apprenant
envoi de troupes : ingérence humanitaire
être handicapé : être diminué
facteur : préposé
femme de ménage : technicienne des sols, employée de maison
grammaire progressiste :

  • grammaire : observation raisonnée de la langue
  • sujet : complément de degré zéro
  • verbe : prédicat

guerre : intervention, ingérance
hypocrisie : politiquement correct
immigration : diversité
immigré clandestin : sans-papiers
infirme : handicapé moteur ou mieux : personne à mobilité réduite
insulte : incivilité
invalide, impotent : handicapé
libre : non-occupé
mariage forcé : tradition
métissage : diversité
mensonge : contre-vérité
misère, pauvreté : exclusion
mort : départ
mourir: s’en aller, partir
mutiracialité : diversité
nain : personne de petite taille, ou mieux, personne à verticalité contrariée
nomades : gens du voyage
normal : hétérosexuel
noir : black
noir : personne de couleur
obèse : enveloppé
parents d’élèves : géniteurs d’apprenants
partenaire sexuel : partenaire intime
pornographique : au contenu explicite
prison : espace carcéral
relations sexuelles : plaisir
pauvre : handicapé économique
promiscuité : mixité sociale
prostituée : travailleuse du sexe
racaille : jeunes gens
rapports sexuels : rapports intimes
recherche d’emploi : projet professionnel
réfugié : demandeur d’asile ou encore mieux requérant d’asile
remariage : famille recomposée
romanichels : gens du voyage
séquestration et viol : mariage forcé
sourd : malentendant
soviets (les) : démocratie participative, jurys citoyen (S. Royal)
traîner : être en déshérence sociale
vieillesse : troisième âge
vieux : senior
viol : violences sexuelles
viol collectif : tournante
voyou : jeune, jeune homme

you-yous : mariage maghrébin ou africain

l’élève en échec : l’élève en situation de réussite différée

- l’élève en situation de réussite différée

法语中的数字问题

Saturday, August 7th, 2010

学过一点法语的朋友,一定会奇怪,为什么法语数字从1到69都很正常,之后就开始错乱了。

为什么要说Soixante-dix(70), 而不是像之前的trente,quarante,cinquante,soixante那样。实际上也不是一直这样,原先的70,80,90也是正常形 式:septante(70),huitante或octante(80),nonante(90),70和90的传统形式今天在比利时和瑞士法语中还很 常用,80的传统形式稍微少一些。

在18世纪的法国巴黎,70的传统形式还很常用,之后就变了。当时的小孩学数 数,huit,neuf,dix,onze … 等数到soixante–neuf(69)的时候,可能是惯性,接着soixante-dix就冒出来了,最开始的时候家长还会更正他们,后来不管是大 人还是小孩都不会再把soixante-dix改正成septante了,就这样今天法语中的70成了这个样子。

那么今天的quatre-vingt(80)又是怎么来的呢?
要 知道以前法国老百姓在数东西的时候,喜欢分成几个20来数,每数到一个20就在小木棍上划一道,这样呢一个20是vingt,两个20是 quarante,三个20是soixante,这些还都是正常的,到了四个20的时候,因为70已经变成了soixante-dix,那么还是按照惯性 在soixante-dix-neuf(79)之后的80就成了soixante vingt,这个数字是有可能产生歧义的,最后quatre-vingt战胜它也是理所当然的。

说到在木棍上划道,这个道在法语中叫 encoche,英语中以前也是这样,今天英文中的score这个词,它的前三个主要含义分别是:二十,刻痕,比分。而且如果仔细看,法语中的 encoche和英语中的score的长相也是差不多的。看不出来?那么比较一下法语和英语中空间这个词看看Espace-Space。

那么在过去,一个20就是一个encoche,这也解释了法语数字1到100中,为什么除了大整数cent(100)是名词,小整数vingt(20)也是名词,而其他数字都是数词,因为一个vingt是一个划痕。

还记得这样的规则吧:
八十个男人:quatre-vingts hommes
而八十二个男人是:quatre-vingt-deux hommes
cent也是同样的规则。原因是quatre-vingts是整4道划痕。