Archive for the ‘法汉对照’ Category

戴高乐-1946年贝叶讲话

Monday, April 5th, 2010

为什么我要发这个文,先简单介绍一下经过:

有一次我无意间进入了法国的戴高乐将军的官方网站(法文),乱转的时候看到了戴高乐将军 1946年在法 国诺曼底地区的贝叶的一次讲话,想起曾经阅读法国史的时候书中提到过这次讲话,对法国今天的第五共和国的建立和发展影响深远,因此我就读了一遍原文。读完 之后继续乱转,发现戴高乐将军官网还有中文版,他是中国人们的朋友,这也不奇怪,在中文版里我也看到了贝叶讲话,没有翻译者的署名,我就往下读,读到最后 我已经目瞪口呆了,里面错误之多让我惊讶不已,没想到这种地方,这样的文件,居然被翻译成了这个模样。我想知道翻译者是谁,用Google查,没有查到什 么,只发现了一位法学博士的法律博客,其中就贴有贝叶讲话的中文法文两个版本,跟我在戴高乐官网上的一字不差。在这位博士的简介上,我们能看到他拥有的那 么多的头衔,经历中我们能发现他曾经在法国巴黎一大做访问学者,我大致上觉得就是他翻译的了,另外,在他另一篇帖子里他贴出了他的新书的目录,目录中就有 贝叶讲话,我想他是把这个错误百出的翻译收入进他的书了,不管是不是他翻译的。

因此,我发这个文的目的有四个:

1-我呼吁 甚至想谴责:呼 吁不管是不是做翻译的人,作为一个媒介,首要的就是不能篡改原作的意思。另外,如果不具备能力,就不要动笔,即便是法学博士,如果只在法国学过两年法语, 是没有能力翻译这样的文件的(当然也许不是他翻译的,但是他收录进他的书依然有责任)。假如当初翻译共产党宣言的人翻译错了,害的革命要是没成功,责任算 谁的?

2-呼吁不管是写博客,还是做翻译,要清楚的区分题材,同样都是文字,文学的我们可以另外对待,其他政治的,经济的,历史的等一切 内容,准确性才是第一位的。

3- 我自不量力,也翻译了一份,贴在下面,不管大家懂不懂法律,让大家对比两份翻译结果,仔细的看看意思是否不同;同时将这样重要的文件内容的网络上留档,希 望能有专业人士不断地提出不同意见,让此文件的中文翻译更加准确。(我需要承认,我把准确性放在了第一位,因此我翻的版本可读性不如原来这篇翻译文,但是 我坚信,准确性和可读性也是可以共存的,我翻的可读性不够只是我个人的文字能力,不代表没有其他人能翻译的准确又可读。而且即便是不可读,把资本论翻译成 了红楼梦也永远是不可取的。)

4-今天的中国网民都爱谈民主,光是谈也不行,也看看别人的民主之路,贝叶讲话的意义深远,学法国法律的人 都是必须要研究这个讲话的,大家读一下,了解了解戴高乐是怎么思考的。

这里也给出相关网址:

戴高乐网站上中 文原来的翻译:http://www.charles-de-gaulle.org/cn/03_discours/print_1946_06_16.htm

戴 高乐网站上的法文原文:http://www.charles-de-gaulle.org/pages/l-homme/accueil/discours/de-gaulle-et-la-quatrieme-republique-1946-1958/discours-de-bayeux-16-juin-1946.php?searchresult=1&sstring=bayeux

那 为法学博士的博客地址:http://blog.chinacourt.org/wp-profile1.php?p=78568&author=12321

==== 我的翻译文====

1946年6月16日,贝叶讲话

1946 年1月20日,戴高乐将军辞职,以示对政党游戏的不屑。1946年6月16日,他打破沉寂,发表了贝叶讲话。在讲话中,他强调法国必须拥有一个稳定高效的 政府。1944年6月,就是在贝叶这座城市,法国”合法的国家政权”得以恢复。因此,他选择了在贝叶提出他的设立一个有能力保证政府工作连贯性的”超越政 党”的国家元首的概念。

在我们光荣的,饱尝战争之苦的诺曼底,贝叶以及其周围地区见证了历史上最伟大的事件之一。我们可 以证明这些地区是 完全有资格作为历史见证的。在法国和它的盟军遭到严重的挫败的四年之后,就是在这里,开始了盟军和法国的最后胜利的序幕。就是在这里,那些从没有屈服的人 的努力从众多事件中得到了最终证明,从1940年6月18日那天开始这些在这些人周围就凝聚了民族本能,重新组成了法兰西力量。

与 此同 时,也正是在这里,在祖先的土地上政府重新出现;一个合法的政府,因为它建立在民族利益和情感的基础之上;这个政府的真正主权是从战争,自由和胜利中来 的,而被奴役只保留了表面现象;这是一个在物资极度匮乏和阴谋中维护了权利,尊严和威信的政府;一个在外国干预中保存下的政府;一个有能力在其周围重新建 立国家统一性和帝国统一性的,能够集合祖国和法兰西联邦的一切力量,与盟军共同取得最后胜利的,能够与世界其它强国平等地被对待的,能够维护国家秩序,主 持正义,开始我们重建家园的政府。

如果说这 一伟大业绩是在我们体制的旧框架之外,那是因为旧体制没有满足国家的需要,而它本身也在暴风雨中让位。救国的力量应该来自于其它地方。它首先来自于国家内 部自发涌现的精英。这些精英超越政党和阶级,全身心地投入到法兰西解放,尊严和革新的斗争中。他们感受到了自己道德的优越性,清楚自己履行着献身和榜样的 神圣职责,勇于冒险和承担,蔑视一切焦躁恐惧,自命不凡和不切实际;他们对自己的强有力的密谋的计策和威力有着崇高的信心,同时也对祖国的胜利和未来坚信 不移,这就是这些民族精英的内心世界,他们起身于微末,虽然遭受巨大的损失,却带动了整个帝国和整个法兰西。

然而,没有 广大法国民众的支 持,他们是无法成功的。事实上,在法国人民本能的求生存和求胜利的意愿中,他们从来没有把1940年的灾难只看做是一个由法国作为先锋的世界大战的小波 折。如果说许多人形势面前被迫屈服了,但是内心和思想中真正接受现实的人数却微乎其微。法兰西始终认为敌人永远是敌人,救国的唯一途径就是拿起武器,争取 自由。随着欺骗的面纱被撕碎,在现实中,深层的民族情感油然而生。配带洛林十字徽章的勇士所到之处,临时拼凑的政府无不纷纷倒台,尽管表面上看,这些政府 是按照宪法成立的。一个政府不论在事实上,还是法律上,只有与国家的最高利益保持一致,只有建立在人心所向,众意所归的基础上,才是合法的政府,这是永恒 的真理。同样,国家的政体如果建立在其他基础上,就如同建立在沙子上。天性使然,我们的国家经常会暴露在风险之中,而在风险到来之际,我们的国家机器再一 次在我们的眼前倒塌是很可能的。

这就是 为什么一旦国家安全在取得了胜利,国家统一性被维护的同时得到保证之后,接下来最紧要的超越一切的任务就是建立全新的法国政治体制。因此,一旦条件许可, 法兰西人民立即被邀请推选出他们的制宪会议成员,同时明确限定的职权范围,以保证最终的决定权属于人民。随后,一旦列车进入轨道,我们也随即退出舞台,不 仅是为了不将我们在各种事件中所能象征的,属于整个法兰西民族的东西卷入党争;也为了在一个人领导国家时,不让对他个人的任何尊敬使得立法委员们的工作出 错。

然而,法兰西民族和它的联邦依然在期待着一个为他们制定的,能够使他们心悦诚服的宪法。说实话,如果说我们会因为大 厦有待建设而感到遗憾的话,然而每个人都一定会承认,一个稍微推迟的成功要强过一个快速的但是令人恼火的竣工。

在 不超过一个人生命的两倍的时间里,法国遭到七次侵略,更换过十三次政体,因为在一个人民的苦难中什么都站得住脚。长期的动荡不安在我们的公共生活积蓄了毒 素,这毒素使得高卢人由来已久的好分裂,喜争斗的癖好愈演愈烈。我们刚刚走过的前所未有的考验自然是只能使形势更加恶劣。在包括我们在内的列强在两种对立 的意识形态背后对峙的当今世界形势不断地给我们的政治斗争中带来新的剧烈的混乱因素。简而言之,政党之间的竞争在我们这里拥有一个根本特征,质疑一切,在 这种特征下国家的最高利益往往模糊不清。民族的个性,历史的灾难及今天的动荡造成了这个不争的事实,而为了国家和民主的未来,我们的政治体制必须要考虑到 这个事实,以维护法律的信誉,政府的团结,行政管理的效率,国家的尊严与威望。

事实上,正是政府的动荡导致了公民对政体 失去信心。那么只 要有一个机会,独裁的威胁便会出现。而现代化社会的从某种意义上讲的机械化组织结构每天都使得管理的井然有序和各部门的正常运行越来越必要,越来越被期 待。我们的第一、第二和第三共和国是如何垮台的,为什么垮台?意大利的民主,德国魏玛共和国以及西班牙共和国是如何让位给法西斯的,又是为什么?而除了可 以说是一种极大的冒险,独裁是什么?毫无疑问,在一开始独裁显得有益。在一些人的热情和另一些人的顺服中,在它强加的秩序的严厉里,通过利用一个灿烂的装 饰和一个单向的宣传,独裁首先采取一种活跃的姿态,这跟它之前的无政府状态产生鲜明的对比。然而,过分夸大它的事业是独裁的宿命。与此同时,在人民中对束 缚的厌倦,对自由的怀念也产生了,独裁就要不惜任何代价来不断的获得更大的成功来抵消这样的情绪。国家成为其主宰手下疯狂运转的机器。不管是对内还是对外 的计划,其目标,风险和努力都渐渐超出了所有极限。不论是在国内,还是在国外,每走一步都障碍重重。最后,弹簧绷断了。庞大的国家机器在不幸和鲜血中倒塌 了。国家重新停滞不前,情况比独裁前更加糟糕。

我们只需要回想起这些就可理解在我们多么需要我们的新民主体制去抵消无休 止的政治动荡的影 响。此外,在当前的这个世纪和世界局势下,这对我们来说还是一个生死存亡的问题,法兰西和法兰西联邦的地位,独立甚至是生存都面临挑战。的确,民主的本质 就是所有意见都能够被表达并通过投票获得加强以便根据这些意见的构想来指导国家活动和立法。但是民主的本质在于公共权力所要求的所有原则和经验:立法、行 政和司法三大权力必须明确地分开,极大地平衡,在政治偶然事件上设立一个国家仲裁,以保证在阴谋诡计中保持国家运转的连续性。

当 然,各项法律和预算的最终通过还须由直接普选的议会决定。但是这样的一个议会的最先活动不一定具有完整的远见和公正性。因此,需要给第二个以另一种方式选 举和组成的议会公开审核第一个议会的草案,提出修正案,提出设想的职能。然而,如果国家大政方针的主要倾向在众议院自然繁衍的话,地方政治生活也同样有其 倾向和权利。在大城市里有,尤其是在通过各种各样的联系加入法兰西联邦的海外领地里有,在这个通过我们的胜利而发现的常理再一次带到法兰克子孙身边的萨尔 地区有。生活在我们国旗下的一亿一千万人民的前途就在于建立一个联邦制政府,时间会让它一点一点明确,而我们的新宪法需要给它一个开始,安排它的发展。

所 有一切都促使我们要设立第二个议院,它的成员将本质上由我们的省议会和市议会进行选举。这个议院将作为第一议院的补充,并在必要的情况下促使第一个议院对 它自己的草案进行修改,或考虑其它方案,在法律制定程序中充分体现行政秩序的要素,而一个纯粹的政治团体必然倾向于忽视这个要素。此外,在这一议院中加入 代表,经济组织,家庭组织和知识界组织以保证国家的各行各业的声音在国家中被听到会是很正常的。集合了海外领地的当地议院的代表,这个议会的议员将组成法 兰西联邦大参议院,有权商讨涉及到联邦,预算,外交,内政,国防,经济和交通的法律和问题。

不言而喻,国家的行政权力将 不来自这个执行立 法的两院议会,否则将会导致权力混淆,而政府也很可能很快变成一个委托集团。在我们今天所处的过渡期,无疑需要制宪会议选举出临时政府总统,因为在干净的 桌面上,还不存在任何其他合理的任命程序。但是这只能仅仅是一个暂时的安排。事实上,法国政府内的统一性,团结和纪律应该是神圣的东西,否则我们将很快看 到这个国家朝着无能和失去信誉而发展。然而,如果行政权力来自于另一个权力机构,并需要与其保持平衡,如果政府中的每个成员集体地负责代表整个国家的同 时,在其职位上只是其所属政党的代言人,久而久之,这种统一性,这种团结和这种纪律如何能够得到保持?

因此,政府的行政 权力应该来自超越 一切政党,由一个包括议会在内的更为广泛的团体选举出来的国家元首,选举团体的组成要体现出的国家元首不但是法兰西共和国的总统,也是法兰西联邦的总统。 对于人事任命,应由国家元首负责协调整体利益和议会的政治倾向。任命部长的使命属于国家元首,当然首先是任命总理,由总理领导政府的政策和工作。颁布法律 和制订法令的职责归国家元首,因为公民遵守这样那样的法律法令的义务是对整个国家。主持政府委员会并在其中施加影响来保证对于一个国家来说至关重要的政府 工作的持续性是国家元首的任务。国家元首拥有政治突发事件之上的仲裁权,在一般情况下通过政府委员会,或在出现重大混乱时邀请整个国家通过选举来了解他的 至高无上的决定。国家处于危急关头时,国家元首有责任维护国家的独立,保证法国签署的条约得以实施。

希腊人曾经问智者索 伦 (Solon):”什么样的宪法是最好的宪法?”智者回答说:”首先,告诉我这个宪法是为什么人民而制订,在时期制定?”今天,需要制定宪法的是法国人民 和法兰西联邦的人民,是在一个十分艰难危险的时期!我们要面对自己,面对这个世纪。虽然有困难,我们也要进行深层的改革,这个改革会给我们中间的每一个男 人和每一个女人带来更多的富足,更多的安全与快乐,使我们的民族更昌盛,更强大,更团结。我们要保护我们历尽千辛万苦才拯救的自由。在法兰西前进的路上, 在通向和平的路上,我们要荆棘丛中把握住法国的命运。我们要发挥我们的智慧,竭尽所能地保护我们贫穷苍老的母亲,地球。我们要足够清醒并且足够坚强地去奉 献,当我们不断地遇到内部分歧的时候去遵守能够使我们团结的国家生活准则!我们的整个历史就是分散的人民的巨大苦痛和一个强大政府领导下集合起来的的自由 的民族走向繁荣昌盛之间的抉择。

===============================

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Diigo
  • email
  • FriendFeed
  • Haohao
  • Live
  • MisterWong
  • MisterWong.DE
  • MSN Reporter
  • MySpace
  • PDF
  • QQ书签
  • Reddit
  • Twitter
  • Yahoo! Bookmarks
  • 豆瓣
  • 豆瓣九点
  • Netvibes
  • Yahoo! Buzz
  • Yigg

连载:“自然纪事”(二)

Saturday, April 3rd, 2010

==============================

中文:

===蜗牛(一)===

感冒的季 节喜欢呆在家里,它的长脖子缩了回去,蜗牛像一个满满的鼻子一样冒泡。

好天气一来,它就开始散步了,但是它只会用舌头走路。

=== (二)===

我的小同伴阿贝尔跟他的蜗牛玩。

他养了满满一盒子,为了辨认它们,他仔细地在蜗牛壳上用铅笔编 号。

如果天气太干,蜗牛们就在盒子里睡觉。一旦要下雨了,阿贝尔就在外面把它们排成一排,如果雨迟迟不下,他就用一盆水浇 上去叫醒它们。他说,除了盒底那些产卵的妈妈们,所有蜗牛都在一只叫巴尔巴尔的狗的监视下散步,这只狗是阿贝尔用手指推的一个铅板。

我 在对他说它们训练的不好的时候,我发现他向我示意不,即便是在他回答我说是的时候。

“阿贝尔,我对他说,为什么你的头这样 左右的摇头?

-是我的糖块,阿贝尔说

-什么糖?

-你看,这 呢。这时他爬在地上把快要走了开的8号拿回来,我看到在阿贝尔的脖子上,皮肤跟衬衫之间,有一块糖挂在一根线上,好像一块奖牌。他说,妈妈想要惩罚我的时 候,就给我带上这个。

-你难受吗?

-痒。

-还烧的慌,嗯! 都红了。

-但是她原谅我的时候,阿贝尔说,我就吃了它。

注:barbare有野蛮的,野蛮人 的意思,这里是撞蜗牛小盒上用来推开盖子的钳制小狗,个人认为这里音义比较合适。

原文:

===L’escargot I===

Casanier dans la saison des rhumes, son cou de girafe rentré, l’escargot bout comme un nez plein.

Il se promène dès les beaux jours, mais il ne sait marcher que sur la langue.

===II===

Mon petit camarade Abel jouait avec ses escargots.

Il en élève une pleine boîte et il a soin, pour les reconnaître, de numéroter au crayon la coquille.

S’il fait trop sec, les escargots dorment dans la boîte. Dès que la pluie menace, Abel les aligne dehors, et si elle tarde à tomber, il les réveille en versant dessus un pot d’eau. Et tous, sauf les mères qui couvent, dit-il, au fond de la boîte, se promènent sous la garde d’un chien appelé Barbare et qui est une lame de plomb qu’Abel pousse du doigt.

Comme je causais avec lui du mal que donne leur dressage, je m’aperçus qu’il me faisait signe que non, même quand il me répondait oui.

« Abel, lui dis-je, pourquoi ta tête remue-t-elle ainsi de droite et de gauche ?

– C’est mon sucre, dit Abel.

– Quel sucre ?

– Tiens, là. » Tandis qu’à quatre pattes il ramenait le numéro 8 près de s’égarer, je vis au cou d’Abel, entre la peau et la chemise, un morceau de sucre qui pendait à un fil, comme une médaille. « Maman me l’attache, dit-il, quand elle veut me punir.

– Ça te gêne ?

– Ça gratte.

– Et ça cuit, hein ! c’est tout rouge.

– Mais quand elle me pardonne, dit Abel, je le mange. »

==============================

==============================

中 文:

===鹿===

我从小路的一头走进林子,因为这条小路能到另一头。

我首先认为有一个陌生人头上顶着一种植 物向前走。

随后我辨认出了这棵枝杈分开没有叶子的侏儒小树。

最后,鹿完全现身了,我们两个都停了下来。

我对它 说:

“过来。什么都不要怕。我有一只猎枪,那是为了好看,是为了模仿那些自以为了不起的人。我从来不用,我把子弹都留在弹盒里了。”

鹿 听听又闻闻我的话。我一闭嘴,它就不那么犹豫了:它的腿抖的像被微风吹的交叉又分开的茎秆。它逃了。

“太遗憾了!我对它喊。我已经期待我们 一起赶路了。我,可以用我的手给你你喜欢的草,而你,可以在散步的时候用你的角帮我扛一会猎枪。”

原文:

===Le cerf===

J’entrai au bois par un bout de l’allée, comme il arrivait par l’autre bout.

Je crus d’abord qu’une personne étrangère s’avançait avec une plante sur la tête.

Puis je distinguai le petit arbre nain, aux branches écartées et sans feuilles.

Enfin le cerf apparut net et nous nous arrêtâmes tous deux.

Je lui dis :

« Approche. Ne crains rien. Si j’ai un fusil, c’est par contenance, pour imiter les hommes qui se prennent au sérieux. Je ne m’en sers jamais et je laisse ses cartouches dans leur tiroir. »

Le cerf écoutait et flairait mes paroles. Dès que je me tus, il n’hésita point : ses jambes remuèrent comme des tiges qu’un souffle d’air croise et décroise. Il s’enfuit.

« Quel dommage ! lui criai-je. Je rêvais déjà que nous faisions route ensemble. Moi, je t’offrais, de ma main, les herbes que tu aimes, et toi, d’un pas de promenade, tu portais mon fusil couché sur ta ramure. »

==============================

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Diigo
  • email
  • FriendFeed
  • Haohao
  • Live
  • MisterWong
  • MisterWong.DE
  • MSN Reporter
  • MySpace
  • PDF
  • QQ书签
  • Reddit
  • Twitter
  • Yahoo! Bookmarks
  • 豆瓣
  • 豆瓣九点
  • Netvibes
  • Yahoo! Buzz
  • Yigg

连载:“自然纪事”(一)

Saturday, April 3rd, 2010

从今天开始连载法国作家朱尔斯·勒纳尔(Jules Renard)(1864-1910)的作品“自然纪事”的法汉对照,最初先做法汉对照,以后通过修改帖子逐渐搞齐下面三部分内容:

1-法 汉对照。

2-难度词,专有词注释。

3-语法单词注释。

因为喜欢1510,所以我虽然有好多“基地”,但是东西 都会在1510上最先发。但是坦白说我这个连载不适合发到这里,尤其是成了房客之后,发贴直接上头条。因此特别要麻烦报童,每次在看到这个连载的题目时, 不必阅读,请直接撤下头条;另外,对于此类内容,我尽量在每天报童两次来审阅文章的时间的前面一点,以便不滞留在头条太久,目前的状况,也只能如此。

1510 是个好地方,我做这个连载有以下几个目的:

-中国是强制学英语的地方,这样不好,在未来英语外的其他语种应该进入中小学,学习语言应该多元 化,因为这是了解其他国家的钥匙。

-我老是提媒介学,我还倡导跟过去的文化建立直接的联系,减少中间的媒介,而跟国外过去的文化建立联系又 多了翻译这样一个媒介,因此翻译是很严肃的工作,我自己乱翻自然不行,不怕献丑,拿出来给大家评评也有利于我进步,懂法语的自然好评,不懂法语也没关系, 直接看我的翻译,因为这个作家肯定是好作家没错了,因此如果我翻译的到位,即便不懂法语的朋友也会觉得好。另外,我通常在翻译的时候太过注重准确,缺乏可 读性和文学性,翻译严肃一点的东西还好,文学的东西就不行了。关于这个问题,最近还有一个帖子用来特别说明,也希望大家关注。

-我喜欢这个 作家的手法,句子都很短,而且往往把道理寄托在简单的事物上,但是他在中国不出名,作品也少,有一本“胡萝卜须”在中国有法汉对照,这本“自然纪事”还没 有。

-当我上面提的三部分内容都添加齐了之后,可以作为学习法语的朋友的一个小参考,挺河蟹的东西,会一直留着。

“自 然纪事”(Histoires Naturelles),有人也称为“动物的低声细语”,整个作品就是一个短文集,每个短文都用来描写不同的动物,很有趣味。喜欢的朋友可以到网络上搜索 “胡萝卜须”,也不错,有点类似“小王子”。

真心地希望朋友们评原作者,也评我的翻译,不管您懂不懂法语都没有关系。下面 我先贴出第一篇:

==============================

中文:

-- 山羊--

没有人读贴在市政府墙上的政府简报的纸。

不,山羊读。

它 用后脚支撑,把前脚搭在布告的下沿,摇摆它的犄角跟胡子,左右摇晃它的脑袋,好像一个老太太在读。

阅读完毕,这个有新鲜浆 糊香味的纸,山羊就把它吃了。

在城镇里什么都不被浪费。

原文:

--La chèvre--

Personne ne lit la feuille du journal officiel affichée au mur de la mairie.

Si, la chèvre.

Elle se dresse sur ses pattes de derrière, appuie celles de devant au bas de l’affiche, remue ses cornes et sa barbe, et agite la tête de droite et de gauche, comme une vieille dame qui lit.

Sa lecture finie, ce papier sentant bon la colle fraîche, la chèvre le mange.

Tout ne se perd pas dans la commune.

==============================

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Diigo
  • email
  • FriendFeed
  • Haohao
  • Live
  • MisterWong
  • MisterWong.DE
  • MSN Reporter
  • MySpace
  • PDF
  • QQ书签
  • Reddit
  • Twitter
  • Yahoo! Bookmarks
  • 豆瓣
  • 豆瓣九点
  • Netvibes
  • Yahoo! Buzz
  • Yigg